频道
荣耀房产网 荣耀人才网 荣耀相亲网 荣耀家居网
栏目
荣耀资讯 本地生活 公益活动 律师维权 寻人寻物 渭南车友 网络辟谣 聊天灌水 渭南楼市 家居装饰 渭南摄影 亲子母婴 谈婚论嫁 志愿服务 有问必答 站务处理
分类
二手市场 房屋租售 商铺转让 广告发布
荣耀渭南网 荣耀渭南网 资讯 国内资讯 查看内容

郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误

2015-12-29 09:38| 发布者: 荣耀小编| 查看: 1678| 评论: 3|原作者: 小报童

摘要:   “德化步行街”被翻译为“Dehuawalkingstreet”“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Twosevensquaresubwaystation”   近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷 ...
郑州火车站附近路牌现神翻译 专家:近半翻译错误
  “德化步行街”被翻译为“Dehuawalkingstreet”“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Twosevensquaresubwaystation”

  近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。

  本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,将会回收错误指示牌,并欢迎市民多提意见。

  [反映]“洋气”的交通指示牌反而出“洋相”

  最近经过郑州火车站附近的市民,如果稍微留意一下就会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都竖立了崭新的交通指示牌。在交通复杂的火车站地区,有了这些指示牌,对于很多不熟悉当地交通的市民来说,问路可以“不求人”了。

  所有交通指示牌的汉字下方,都有醒目的英文翻译,但是,近日有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,“二七广场”竟然翻译成“Twosevensquare”,实在是个笑话。

  记者英文水平有限,昨日下午特意请了一个外援——朱芸芸。朱女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事部门工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通指示牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

  纠错一

  英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

  在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。

  同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”到底该大写还是小写?

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

  纠错二

  路名拼音“分分合合”各不同

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

  纠错三

  二七广场出现“神翻译”

  如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqisquare”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译“争议很大”!

  在福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为“Erqisquare”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Twosevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。

  “这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

  关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示牌上关于二七广场的翻译为“EepiSpuare”,一共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

  纠错四

  核心提示“步行街”被翻译为“能自己走路的街道”

  在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“ZhengxingStreet”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehuawalkingstreet”。其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。

  [回应]“被厂家的英语水平坑了”

  交通指示牌为何会错误百出?前几天,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月底建设使用,覆盖火车站东、西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

  “这厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌竖立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。“但是,万万没想到,还是被厂家的英语水平坑了”。目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反映,及时更正。

  netease本文来源:大河网-大河报

发表评论

最新评论

引用 素心若雪 2015-12-29 09:34
路牌是哪个部门制作的?
引用 西北独狼 2015-12-29 10:12
二把刀译的……!
引用 洛雨·晴缘 2015-12-30 11:20
关注每日新闻

查看全部评论(3)

寻好东西

第四届全国网络诚信宣传日活动成功举办

第四届全国网络诚信宣传

7月5日,由中央网信办主办的第四届全国网络诚信宣传日活动在全国范围

受惊宠物狗咬死出生3天婴儿 只因父母一声咳嗽

受惊宠物狗咬死出生3天

  肇事的狗   因为妈妈的一声咳嗽,受惊的狗咬死了出生仅3天的

网曝1名00后女孩即将生孩子引争议 网友:合法吗

网曝1名00后女孩即将生

  00后女孩将生小孩的图片     妈妈是2000年出生,爸爸是1999

返回顶部找客服
QQ|小黑屋|手机客户端|荣耀渭南网 ( 陕ICP备14009238号-2 )            

陕公网安备 61050202000309号

Powered by 渭南荣耀科技传媒有限责任公司

© 2008-NOW

返回顶部